新商品大好き!

ネットで見られる新商品のまとめ

ファッション

ALL DAY Walk 私はワタシと旅にでる。

投稿日:

[広告] 楽天市場

  • オールデイウォーク 068 ALD0680 ブラック レディース パンプス ALL DAY Walk ALD-0680 スニーカー感覚のパンプス 撥水加工「 ベネトン BET312 」後継モデル アキレス
  • 【あす楽】オールデイウォーク ALL DAY Walk パンプス 069 リボン飾り エナメルコンビ 通勤 レディース フォーマル ALD 0690 冠婚葬祭 ローヒール
  • オールデイウォーク 069 ALD0690 ブラック レディース パンプス ALL DAY Walk ALD-0690 スニーカー感覚のパンプス 撥水加工 ベネトンパンプスの後継モデル アキレス
  • 【あす楽】オールデイウォーク ALL DAY Walk 017 レディースパンプス リボン飾り エナメルコンビ ALD 0170 スニーカー 衝撃吸収ソール 20km歩ける
  • 【あす楽】オールデイウォーク ALL DAY Walk 016 レディースパンプス エナメル ローヒール ALD0160 パンプススニーカー オフィス フォーマル
  • 【送料無料】 ※北海道・九州・沖縄は差額負担 オールデイウォーク/ALL DAY Walk アキレス ラウンドトゥ リボン パンプス 走れる 痛くない 黒 ヒール エナメル akald017

ALL DAY Walkの人気の秘密を分析、注目のアイテムが勢ぞろいしてます

 

英語が母国語の人は、よく日本人が作った和製英語をバカにする。私もそういう人だった。ある日、和製英語についての論文を書いている時に、大事なことに気づいた。研究資料の本の中にこういうことが書いてあったのだ。「和製英語は英語じゃない。日本語です。日本人のために作られたものです。」そうなんだ。英語じゃないんだ。確かに、英語だと思えば、笑えるけど、英語の由来がある日本語単語なら、おかしくない。私が気づいたのは、殆どの日本人は、広告などで使われている英語や和製英語が正しいかどうかのを全然気にしていないということだ。なんでかというと、英語のネィティブスピーカーのためにある単語じゃないからさ。

 

 

冷静にパニックする。和製英語じゃないけど文法チェックした方がよかろう?

 

How do I panic carefully?

 

Native English speakers often make fun of Japanese English. I did too, until I was doing research one day on a paper about Japanese English, and I came across a statement that has forever changed how I do research. It said, “Japanese English is not English. It is Japanese. Japanese English is for Japanese, and used by Japanese.” That makes sense. It’s not English. It may have it’s origin in English, but it ceased to be English when the Japanese exercised their creative license on it. And what’s wrong with that? I realized that most Japanese don’t give a hoot if either Japanese English or weird English phrases used in advertising are actually grammatically correct English. Why? Because it was made for them, to be used by them.

 

私は和製英語を全然馬鹿にはしない。逆に、大好き。こういうクリエイティブな単語を考えた人たちに一度会ってみたい。だって、多くの和製英語の単語の意味は、わからなくてもなんとなく想像ができる。和製英語のベビーベッドは、英語のcribよりよっぽどわかりやすいやろう?オープンカーはconvertibleよりよかろう?そして、私の一番好きな和製英語、パイプカットの魅力を語りたい。言うまでもないと思うけど、パイプカットは英語のvascetomy より相当いい単語。私はアメリカの大統領なら、vascetomyを廃止して、パイプカットを全国に流行らせる(単語のことね。)ここから、ちょっとした和製英語講座をしようかな。

 

 

 

I don’t make fun of Japanese English at all. I love it as being incredibly creative, and I want to meet the geniuses who made it up. I mean, in most cases, even if you have never heard the word, you can kind of figure it out because it is so straightforward. Think about it. It makes much more sense for a baby to sleep in a baby bed (Japanese English) than a crib (English.) Taking a drive in an open car sounds much more appealing than hopping into a convertible (English.) And last of all, I must give yet another shout out to my favorite Japanese English word of all, pipe cut (vasectomy) I love the practicality of this word so much that, if I were the President of the United States, I would totally get rid of the word vasectomy and replace it in every dictionary with pipe cut. Anyways, let’s take a little time here for a lesson in Japanese English.

 

 

1。「マイ」が入った単語は全部和製英語。マイカー、マイ箸、マイペース、マイホーム、マイバック。もうすでに果てしなくあるのに、どんどん新しい単語が増えて来ている。英語の”my”は日本語の「私の」と同じ意味をしているけど、和製英語の「マイ」の意味は「自分の」という意味がある。例えば、「マイカーで行きますか?」と聞くと、この意味は無限にある。

 

1。私の車で行きますか。

2。あなたの車で行きますか。

3。お婆ちゃんの車で行きますか。

4、お婆ちゃんの妹の車で行きますか。

5。お婆ちゃんの妹の親友の車で行きますか。

 

などなどなど。


英語で [マイカー] は、”one’s own” だから、[マイカーが欲しい] は、”I want my own car.” で、[マイカーで行きますか] の1番簡単な言い方は、”Do you want to drive?”だ。

 

だから文脈とニュアンスで意味を把握するしかない。和製英語の「マイ」は日本の「私の」より軽い感じだからよく使われている。研究で勉強になったのは、「私の」を使ったら、相当わがままに聞こえるけど、「マイ」を使ったら、そのニュアンスはない。おもしろかろう?

 

 

 

1.  “My.” Any phrase which uses the English word “my” is more than likely Japanese English. “My car,” “my hashi” (chopsticks) “my pace” “my home,” “my bag.” The variations are endless, and new combinations are continuing to invade the Japanese langauge. Unlike in English where “my” means “belonging to the speaker,” in the Japanese English usage, it means “one’s own,” In other words, “my car” could mean, well, my car, your car, his car, his grandmother’s car, or even his grandmother’s sister’s best friend’s car. 
Although Japanese has a native term for the English equivalent of “my,” (watashi no), it is seen as much stronger and more selfish than the lighter English “my.” Interesting, right?

 

 

2。アップ。次に「アップ」が入ったフレーズは間違いなく和製英語だ。スキルアップ (to improve one’s skill)、レベルアップ (to advance a level)、バストアップ(breast lift) 、ヒップアップ (lift one’s butt)、ベースアップ (pay raise.) アップは単語によってものの意味が違う。

 

2.  Up. Any Japanese phrase using the English word “up” is more than likely Japanese English. Some examples of this are skill up, level up, bust up, hip up, base up, etc. I am sure you would like to know the perfect English word for all of these, but alas, it totally depends on the context. 

 

3。車用語。車用語の和製英語は半端ないバイ。フロントグラス (windshield)、サイドブレーキ (parking break)、ウインカー (turn signal)、サイドミラー(passenger mirror)、カーナビ (GPS), ハンドル (steering wheel), ガソリンスタンド (gas station)、クラクション (horn)、スピードオーバー(speeding)、スピード違反 (speeding ticket)、バッテリー上がり (dead battery)、パンク (flat tire) など、とにかくたくさんある。

 

There’s lots of Japanese English regarding cars, too. Check out the list above. 

 

4。スポーツ用語。殆どのスポーツは海外から日本に入るので外来語と和製英語が沢山あることが当たり前だ。山ほどあるけど、1番面白いやつをリストアップ(使っちゃった。。。)しようかな。

 

4. Sports Terms. Since most sports come from abroad into Japan, it makes sense that much of the vocabiulary does too. There are tons, but I’m just going to list my favorites. 

 

  • フライング (false start)
  • ヘディング (header)
  • ランニングホームラン (inside-the-park homerun)
  • デッドボール (hit-by-pitch)
  • ストレート(fastball)
  • サヨナラホームラン (walk-off homerun)
  • グラウンド (sports field or pitch)
  • ナイスシュート!(Nice shot!)
  • バッティングセンター(Batting cages)
5。スローガン。日本の会社は広告のスローガンで和製英語をよく使う。今日話したいのは二つある。まず、日立の「Inspire the Next。」聞いたことあるやろう?日本中、どこ見てもこのスローガンをよく見るやん。英語の響きは相当いい。Inspireは日本語で「感動させる」、「奮い立たせる] だ。このスローガンの狙っている意味はわかりますか。私が思うのは、「次の世代を奮い立たせよう」だ。でも文法的な問題がわかる?英語では、[next]は形容詞だ。だから、[next]の後に絶対に名詞が来ないと。そうしないと、「Inspire the next?????」何?の意味になる。日本語でいうと、「次の。。。。を奮い立たせよう。」
ずっと、このスローガンを見るたびに不思議に思った。なぜ、このデカくて、お金持ち日立は、全国に拡散するスローガンの英語チェックしなかったと?今日は答えがわかった。色々調べた結果、Inspire the Next は世界中のスローガンだということだ。相当ビックリした。このかっこいい英語は、日本人だけじゃなくて、世界中の人々の心に響くからマジインパクトが強い。だから、英語間違えてもいい。間違えたほうがいい。

考えて。マックの [I’m Loving It] もそう。文法は微妙におかしいけど、おかしいからこそ頭に残る。アディダスの [Impossible is nothing] もそうバイ。文法的に [Nothing is impossible] は正しいけど、単語の並び順を逆にするインパクトは半端ない。だって、英語がおかしいスローガンは、絶対に忘れないやろう。だから、こういうことを作文で書いたら先生に怒られるけど、マーケティングの仕事で使ったら昇進される。最後に言いたいのは、英語が苦手な日本人は、絶対に [Inspire the Next Generation] を覚え切らん。そうやろう?やっぱり日立、マック、アディダスは天才だ。
 
 
5. Slogans. The last thing I want to talk about is two slogans used all over Japan. The first one is the slogan “Inspire the Next.” There is probably no one in Japan that hasn’t seen this slogan on a sign or in a commercial. Sounds really powerful, doesn’t it? In English, the word “inspire” means to motivate someone to do something great. I am not sure, but I suspect that Hitachi’s intended meaning is “Inspire the Next Generation.” But do you see the problem with the English grammar? “Next” is an adjective, and in this sentence, coming after the verb “inspire,” must be followed by a noun. Without it, you are left thinking, “Inspire the next what??”
 I had always wondered why Hitachi didn’t make an effort to have a native speaker check a slogan that was to be used in a nationwide ad campaign. I know they have access to both English speakers and money.  But today as I researched this online I found out why. It’s not a Japanese English slogan after all, but a global one. I can’t believe it. But if you think about it, it’s genius. Bad English will stick in the heads of English speakers too. 
Take the McDonalds slogan “I’m loving it.” We normally wouldn’t use the present continuous for “love” like that, but that slogan rings in the head of people all over the world. And the Adidas slogan “Impossible is Nothing” is genius as well, although your grammar teacher would cover your essay in red if you ever wrote that in an essay. So it turns out,  Hitachi, Adidas, and McDonalds don’t care about bad English–in fact it’s probably deliberate.  Bad grammar seems to sell whatever language you speak. And after all, the English-complex ladened Japanese would have a horrible time remembering, “Inspire the Next Generation” anyway. Right? The marketing department at McDonalds, Hitachi, and Adidas are geniuses. 
 もう一つは、ヤマダ電機のスローガン「For Your Just.」日本語に訳するとバリバリかっこいい。「あなたにちょうどいい」けど、日立のスローガンと同じように文法はめちゃくちゃだ。けど、日立の場合、名詞を付けるだけで素敵な英語になる。でもこのスローガンは問題だらけだ。justの後に名詞を付けてても、意味がわからんまま。実は、「あなたにちょうどいい」のぴったり英語がない。一生懸命考えたけど、やっぱりない。[Just right for you] はあり得るけど、なんか、ダサイ。結論は、問題だらけの [For Your Just] を使いなさい。日本人はかっこいいと思っているからさ。
 

Do you know the slogan on the side of every Yamada Denki Electronics store in Japan? It is “For Your Just.” Sounds really cool if you translate it directly into Japanese, but just like the Hitachi slogan, this one is a huge grammatical mess. It is actually much worse. You can fix the Hitachi slogan merely by adding a noun, but for this one, even if you add a noun it is still a mess. In fact, there is no good English translation for the Japanese phrase, “Anata ni chodo ii.” I thought hard, but the best I could come up with was “Just right for you” I guess the grammar is okay, but it is so not cool. So, my conclusion is, Yamada Denki should just keep on using “For Your Just.” Because, hey, the Japanese think it is cool. 
 
といういわけで、アンちゃんの和製英語講座が終了いたしました。勉強になったろう?外来語(カタカナ用語)は日本語の10%だ。和製英語を加えると, それ以上にある。外来語と和製英語は英語を習っている日本人を混乱させるかもしれんけど、ほかの国の人と比べると、英語の由来がある単語を沢山知っている。外来語と和製英語を区別することができるようになったら、どんだけ英語がうまくなるやろう?頑張ってね!アンちゃん准教授は応援しているからさ。和製英語は日本人の性格にちょうどいいやね。やっぱりFor your justを使わざるを得ないバイ。
 
So there you have it. Anne Sensei’s Japanese English class is done. I hope you learned something you didn’t know. Foreign loanwords borrowed from Western languages make up 10% of the Japanese vocabulary, and it is even more if you add in Japanese English. And while both loanwords and Japanese English terms have the potential to confuse Japanese learners of English, just think how awesome of an English speaker you would be if you could learn to separate real English from Japanese English. You can do it! Anne Sensei is cheering you on. I think that Japanese English fits the Japanese character perfectly. Yeah, it is for their just.
 
 

新章開廷!!ALL DAY Walk

Sheryl Crow(シェリル・クロウ)のMississippi。アルバム『The Globe Sessions』に収録されています。

 

(パフォーマンスは1:20~)

Bob Dylan(ボブ・ディラン)が提供した曲。全体的に陽気なサウンドではあるのですが、歌詞の方は本当に押し潰されてしまうんじゃないかと思うほど虚しいのです(私自身ちゃんと理解しているのか怪しい所もあるのですが・・・)。

Bob Dylanは96年の時点でアルバム『Time Out of Mind』のデモセッションにてMississippiを披露しているそうですが、結局そのアルバムに収録されることはありませんでした。その後、彼はSheryl Crowにこの曲を歌ってみないかとオファー。彼女は曲のアレンジからメロディーまで手を加え、ほとんど違う曲のように作り変えました(歌詞はほぼ元のまま)。大胆なアレンジながら、どちらのファンからも概ね好評なようです。

 

 

また彼は2001年のアルバム『Love and Theft』でMississippiをセルフカバーしています。こちらは勿論オリジナルのアレンジです。少しずつ少しずつ体に沁み込んでくるような、Mississippi。

 

 

その後、この曲はDixie Chicks(ディクシー・チックス)によるカバーで再注目を浴びることとなりますが、彼女たちのはSheryl Crow版のアレンジ、と中々ややこしいことになっている曲です(笑) こちらはとにかくキャッチ―でパワフルなMississippi。それぞれにどれも大好きなのですが、今回はSheryl Crow版のイメージで訳しています。

 

Every step of the way

一歩一歩、道の上を

We walk the line

真っ直ぐ歩いていく

Your days are numbered

あなたはもうそんな長くないでしょう

So are mine

もちろん私も

Time is piling up

時が積み重なっていく

We struggle and we scrape

私たちはもがいて、擦り傷を作る

All boxed in nowhere to escape

箱の中に閉じ込められて、どこにも逃げ場はない

 

The city’s just a jungle

街はジャングルみたいなもの

More games to play

刺激はいくらでもある

I’m trapped in the heart of it

私はそのど真ん中で囚われてしまった

Trying to get away

どうにか逃れようとしながら

I was raised in the country

私はこの国で生まれ育って

Been working in the town

この街で働いてきた

I been in trouble since I

初めから囚われてたの

Set my suitcase down

スーツケースを床に下ろしたその時から

 

I ain’t got nothing for you, I had nothing before

あなたにしてあげられることなんて無いの、元から何も持ってないし

Don’t even have anything for myself anymore

だって何もないもの、自分にしてあげられることすら

Sky’s full of fire

空は燃え上がり

And the rain is pouring down

雨は土砂降り

There’s nothing you can sell me

売りつけたられたって、どうしようもない

So I’ll see you around

だから、また今度ね

 

All my powers of expression

どんな表現を用いても

And thoughts so sublime

どんなに崇高な思考だろうと

Could never do you justice

あなたを表すことはできない

Reason, or rhyme

どんな理屈を並べたって

There’s only one thing that I did wrong

たった一つだけ、私が犯した過ち

I stayed in Mississippi a day too long

ミシシッピーに長く居すぎたの、一日だけね

 

The devil’s in the alley

悪魔は路地に居座っているし

The mule kickin’ in the stall

ラバは小屋で暴れてる

Say anything you wanna

何でも言ってよ、あなたが望むこと

I’ve heard it all

何でも聞き入れてきたんだから

I was thinking about the things that she said

ずっと考えてたの、彼女が言ったことを

I was dreaming I was sleeping in you bed

私は夢をみて、眠ってただけだって、あなたのベッドでね

Walking through the leaves

落ち葉の中を歩いていく

Falling from the trees

これも木から落っこちてしまったもの

Feel like a stranger nobody sees

よそ者になった気分、誰にも見えないみたい

So many things we never will undo

余りに沢山のことが、やり直しがきかないから

I know you’re sorry, well I’m sorry too

残念に思ってるんでしょう、ねえ、私も残念に思ってる

 

Some people will offer you their hand and some won’t

ある人はあなたに手を差し伸べるけど、そうじゃない人もいる

Last night I knew you, tonight I don’t

昨夜はあなたを理解できたけど、今夜はわからない

I need something strong to distract my mind

何か、強く心をかき乱すものが必要なの

I’m gonna look at you

きっと私はあなたを見つめ続けるんでしょう

Till my eyes go blind

私の目が見えなくなるその時まで

Well I got here, following the southern star

だから私はここに来た、南の星を追いかけて

I crossed that river just to be where you are

川を渡ってきた、あなたと共にいたいから

There’s only one thing that I did wrong

たった一つだけ、私が犯した過ち

I stayed in Mississippi a day too long

ミシシッピーに長く居すぎたの、一日だけね

 

Well my ship’s been split to splinters

ねえ、私の船は、バラバラの残骸になってしまった

I’s sinking fast

あっという間に沈んでいく

I’m drowning in the poison

毒の中に溺れていくだけ

Got no future

未来はない

Got no past

過去もない

But my heart is not weary, it’s light and it’s free

なのに心は疲れきったとも言えず、明るく、自由すら感じる

I’ve got nothing but affection for those who’ve sailed with me

私は何も持っていないの、共に航海して来てくれた人に対する愛情以外は

Everybody’s moving if they ain’t already there

みんな行っちゃったってこと、もうそこにいないなら

Everybody’s got to move somewhere

みんな、どこかへ行かなくちゃいけない

Well stick with me baby anyhow

ねえ、一緒にいて、お願いだから

Things should start to get interesting right about now

物事が面白くなっていかなきゃならないはずなの、今すぐに

 

My clothes are wet

私の服はずぶ濡れ

Tight on my skin

体に張り付くけれど

Not as tight as the corner that I painted myself in

それほど窮屈でもない、私が自身を追い詰めた所ほどでは

I know that fortune is waiting to be kind

わかってる幸運は、ちゃんと待ってくれていると

So give me your hand and say you’ll be mine

だから手を差し伸べて、私のものになると言ってよ

The emptiness is endless

この虚無感は終わりそうもないし

Cold as clay

土のように冷たいだけ

You can always come back

いつでも帰ってきて良いけど

But you can’t come back all the way

そんな遠くに居たら、帰ってこれないじゃない

Well there’s only one thing that I did wrong

たった一つだけ、私が犯した過ち

I stayed in Mississippi a day too long

ミシシッピーに長く居すぎたの、一日だけね

Yeah the only thing that I did wrong

そう、たった一つだけ、私が犯した過ち

Was stayed in Mississippi a day too long

ミシシッピーに長く居すぎたこと、ほんの一日だけね

The only thing that I did wrong

たった一つだけ、私が犯した過ち

Was stayed in Mississippi a day too long

それはミシシッピーに長く居すぎたこと、ほんの一日だけね

 

 

※The mule kickin’ in the stall

悪魔は路地にいるし、ラバは暴れるしで、踏んだり蹴ったり的な意味かと思ったのですが、

少し違う形で、Another mule is kicking in your stallというスラングがあり、自分の恋人が浮気をするような事(実際はもっと性的で直接的な表現)を指すそうなのです。すぐ後の文章は

“Say anything you wanna, I’ve heard it all”(何でも言ってよ、あなたが望むこと、何でも聞き入れてきたんだから)

なのでどちらでもおかしくないような。ニュアンスがいまいちわからないので、ほぼ直訳にしています。

 

基本的には、あの日ミシシッピーにいなければ、恋に落ちることもなかったのにね、ということを歌っています。

この歌の彼女が苦しんでいる理由としては、(おそらく)恋人と別れてしまったり、それでふと、ずっと住んでいたはずの街で疎外感を感じるようになってしまったりと、色々あると思うのですが、

My clothes are wet

私の服はずぶ濡れ

Tight on my skin

体に張り付くけれど

Not as tight as the corner that I painted myself in

それほど窮屈でもない、私が自身を追い詰めた所ほどでは

の部分が特に印象に残ります。誰かのせいではなく、冒頭の”Every step of the way, we walk the line…”(一歩一歩、道の上を、真っ直ぐ歩いていく)の通り、何をするにも必ず時間は奪われて、死に近づいている。何を選びとって、どんな行動をするかは、その瞬間瞬間、自分で決める事しかできませんし、ふと気付いた頃には・・・正に”So many things we never will undo, I know you’re sorry, well I’m sorry too”(余りに沢山のことが、やり直しがきかないから、残念に思ってるんでしょう、ねえ、私も残念に思ってる)の状態に。ここまで一歩一歩、他の誰でもなく自分自身が追い詰めたんだという叫びが、胸にずしんとくるラインです。

 

 

Amazon

 

 


ALL DAY Walk 関連ツイート

RT @continues_nega: 今日も素敵な選曲。
“Walk Around Heaven All Day”
片方の耳が難聴になられたリスナーさんからのリクエストにモノラルでかけてくれてます。
#山下達郎のサンデーソングブック

山下達郎のサンデー・ソングブック…

RT @mirinneko1129: 源さんがANNでもお話していましたが…達郎さんも、片耳が難聴の方の為にモノラルで流してくださっています。 “Walk Around Heaven All Day” ステキな曲です!!
山下達郎のサンデー・ソングブック | TOKYO FM…
歩けるお手頃価格のパンプス、ずっと探してるから、試しに行かなきゃ。
直営店舗でサイズ確定したら、Amazonとか通販で好きに買える!!
:ALL DAY Walk (オールデイウォーク) | アキレスシューズコム【公式】
https://t.co/VDRyydNbg0

-ファッション
-

執筆者:

関連記事

no image

CAMPFIREで彼女ができました

[広告] 楽天市場 CAMPFIRE道を見つけたり 12月20日の公開を予定していましたクラウドファンディングCAMPFIREでのプロジェクト公開ですが、1日遅れて本日リリースとなりました! &nbs …

no image

デビッド・ベッカムのブーム情報

[広告] 楽天市場 お買い得!!人気のデビッド・ベッカムがココに集結                   &n …

no image

JELLYBEANS いっしょなら、きっと、うまくいくさ。

[広告] 楽天市場 JELLYBEANSはなぜ失敗したのか もうーそんな時期がやって来ましたー!!! 2017年度もクラスの枠を超えてJELLYBEANSメンバー募集✨✨😊したいと思います!! 今回は …

no image

アレキサンダー ワンのオークションより安い通販ショップ、自慢の価格と品質でご奉仕させていただきますよ

[広告] 楽天市場 ワシはアレキサンダー ワンの王様になるんや! 2017/5/30(火) 軽井沢滞在2日目       今回の軽井沢滞在で最後に訪れたのは、軽井沢の歴史 …

no image

赤パンツは何故売れているのかなぁ~、その秘密は・・

[広告] 楽天市場 赤パンツグッズ大奉仕! 息子の洋服買って来た本当にすぐに着れなくなる… 姉弟でお揃にしたくていつもの店…無くなったんだよなぁ…saleは売れてたけどプロパーじゃ売れなかっただろーな …