ALL DAY Walkの人気の秘密を分析、注目のアイテムが勢ぞろいしてます
英語が母国語の人は、よく日本人が作った和製英語をバカにする。私もそういう人だった。ある日、和製英語についての論文を書いている時に、大事なことに気づいた。研究資料の本の中にこういうことが書いてあったのだ。「和製英語は英語じゃない。日本語です。日本人のために作られたものです。」そうなんだ。英語じゃないんだ。確かに、英語だと思えば、笑えるけど、英語の由来がある日本語単語なら、おかしくない。私が気づいたのは、殆どの日本人は、広告などで使われている英語や和製英語が正しいかどうかのを全然気にしていないということだ。なんでかというと、英語のネィティブスピーカーのためにある単語じゃないからさ。
冷静にパニックする。和製英語じゃないけど文法チェックした方がよかろう?
How do I panic carefully?
Native English speakers often make fun of Japanese English. I did too, until I was doing research one day on a paper about Japanese English, and I came across a statement that has forever changed how I do research. It said, “Japanese English is not English. It is Japanese. Japanese English is for Japanese, and used by Japanese.” That makes sense. It’s not English. It may have it’s origin in English, but it ceased to be English when the Japanese exercised their creative license on it. And what’s wrong with that? I realized that most Japanese don’t give a hoot if either Japanese English or weird English phrases used in advertising are actually grammatically correct English. Why? Because it was made for them, to be used by them.
私は和製英語を全然馬鹿にはしない。逆に、大好き。こういうクリエイティブな単語を考えた人たちに一度会ってみたい。だって、多くの和製英語の単語の意味は、わからなくてもなんとなく想像ができる。和製英語のベビーベッドは、英語のcribよりよっぽどわかりやすいやろう?オープンカーはconvertibleよりよかろう?そして、私の一番好きな和製英語、パイプカットの魅力を語りたい。言うまでもないと思うけど、パイプカットは英語のvascetomy より相当いい単語。私はアメリカの大統領なら、vascetomyを廃止して、パイプカットを全国に流行らせる(単語のことね。)ここから、ちょっとした和製英語講座をしようかな。
I don’t make fun of Japanese English at all. I love it as being incredibly creative, and I want to meet the geniuses who made it up. I mean, in most cases, even if you have never heard the word, you can kind of figure it out because it is so straightforward. Think about it. It makes much more sense for a baby to sleep in a baby bed (Japanese English) than a crib (English.) Taking a drive in an open car sounds much more appealing than hopping into a convertible (English.) And last of all, I must give yet another shout out to my favorite Japanese English word of all, pipe cut (vasectomy) I love the practicality of this word so much that, if I were the President of the United States, I would totally get rid of the word vasectomy and replace it in every dictionary with pipe cut. Anyways, let’s take a little time here for a lesson in Japanese English.
1。「マイ」が入った単語は全部和製英語。マイカー、マイ箸、マイペース、マイホーム、マイバック。もうすでに果てしなくあるのに、どんどん新しい単語が増えて来ている。英語の”my”は日本語の「私の」と同じ意味をしているけど、和製英語の「マイ」の意味は「自分の」という意味がある。例えば、「マイカーで行きますか?」と聞くと、この意味は無限にある。
1。私の車で行きますか。
2。あなたの車で行きますか。
3。お婆ちゃんの車で行きますか。
4、お婆ちゃんの妹の車で行きますか。
5。お婆ちゃんの妹の親友の車で行きますか。
などなどなど。
英語で [マイカー] は、”one’s own” だから、[マイカーが欲しい] は、”I want my own car.” で、[マイカーで行きますか] の1番簡単な言い方は、”Do you want to drive?”だ。
だから文脈とニュアンスで意味を把握するしかない。和製英語の「マイ」は日本の「私の」より軽い感じだからよく使われている。研究で勉強になったのは、「私の」を使ったら、相当わがままに聞こえるけど、「マイ」を使ったら、そのニュアンスはない。おもしろかろう?
2。アップ。次に「アップ」が入ったフレーズは間違いなく和製英語だ。スキルアップ (to improve one’s skill)、レベルアップ (to advance a level)、バストアップ(breast lift) 、ヒップアップ (lift one’s butt)、ベースアップ (pay raise.) アップは単語によってものの意味が違う。
2. Up. Any Japanese phrase using the English word “up” is more than likely Japanese English. Some examples of this are skill up, level up, bust up, hip up, base up, etc. I am sure you would like to know the perfect English word for all of these, but alas, it totally depends on the context.
3。車用語。車用語の和製英語は半端ないバイ。フロントグラス (windshield)、サイドブレーキ (parking break)、ウインカー (turn signal)、サイドミラー(passenger mirror)、カーナビ (GPS), ハンドル (steering wheel), ガソリンスタンド (gas station)、クラクション (horn)、スピードオーバー(speeding)、スピード違反 (speeding ticket)、バッテリー上がり (dead battery)、パンク (flat tire) など、とにかくたくさんある。
There’s lots of Japanese English regarding cars, too. Check out the list above.
4。スポーツ用語。殆どのスポーツは海外から日本に入るので外来語と和製英語が沢山あることが当たり前だ。山ほどあるけど、1番面白いやつをリストアップ(使っちゃった。。。)しようかな。
4. Sports Terms. Since most sports come from abroad into Japan, it makes sense that much of the vocabiulary does too. There are tons, but I’m just going to list my favorites.
- フライング (false start)
- ヘディング (header)
- ランニングホームラン (inside-the-park homerun)
- デッドボール (hit-by-pitch)
- ストレート(fastball)
- サヨナラホームラン (walk-off homerun)
- グラウンド (sports field or pitch)
- ナイスシュート!(Nice shot!)
- バッティングセンター(Batting cages)
新章開廷!!ALL DAY Walk
Sheryl Crow(シェリル・クロウ)のMississippi。アルバム『The Globe Sessions』に収録されています。
(パフォーマンスは1:20~)
Bob Dylan(ボブ・ディラン)が提供した曲。全体的に陽気なサウンドではあるのですが、歌詞の方は本当に押し潰されてしまうんじゃないかと思うほど虚しいのです(私自身ちゃんと理解しているのか怪しい所もあるのですが・・・)。
Bob Dylanは96年の時点でアルバム『Time Out of Mind』のデモセッションにてMississippiを披露しているそうですが、結局そのアルバムに収録されることはありませんでした。その後、彼はSheryl Crowにこの曲を歌ってみないかとオファー。彼女は曲のアレンジからメロディーまで手を加え、ほとんど違う曲のように作り変えました(歌詞はほぼ元のまま)。大胆なアレンジながら、どちらのファンからも概ね好評なようです。
また彼は2001年のアルバム『Love and Theft』でMississippiをセルフカバーしています。こちらは勿論オリジナルのアレンジです。少しずつ少しずつ体に沁み込んでくるような、Mississippi。
その後、この曲はDixie Chicks(ディクシー・チックス)によるカバーで再注目を浴びることとなりますが、彼女たちのはSheryl Crow版のアレンジ、と中々ややこしいことになっている曲です(笑) こちらはとにかくキャッチ―でパワフルなMississippi。それぞれにどれも大好きなのですが、今回はSheryl Crow版のイメージで訳しています。
Every step of the way
一歩一歩、道の上を
We walk the line
真っ直ぐ歩いていく
Your days are numbered
あなたはもうそんな長くないでしょう
So are mine
もちろん私も
Time is piling up
時が積み重なっていく
We struggle and we scrape
私たちはもがいて、擦り傷を作る
All boxed in nowhere to escape
箱の中に閉じ込められて、どこにも逃げ場はない
The city’s just a jungle
街はジャングルみたいなもの
More games to play
刺激はいくらでもある
I’m trapped in the heart of it
私はそのど真ん中で囚われてしまった
Trying to get away
どうにか逃れようとしながら
I was raised in the country
私はこの国で生まれ育って
Been working in the town
この街で働いてきた
I been in trouble since I
初めから囚われてたの
Set my suitcase down
スーツケースを床に下ろしたその時から
I ain’t got nothing for you, I had nothing before
あなたにしてあげられることなんて無いの、元から何も持ってないし
Don’t even have anything for myself anymore
だって何もないもの、自分にしてあげられることすら
Sky’s full of fire
空は燃え上がり
And the rain is pouring down
雨は土砂降り
There’s nothing you can sell me
売りつけたられたって、どうしようもない
So I’ll see you around
だから、また今度ね
All my powers of expression
どんな表現を用いても
And thoughts so sublime
どんなに崇高な思考だろうと
Could never do you justice
あなたを表すことはできない
Reason, or rhyme
どんな理屈を並べたって
There’s only one thing that I did wrong
たった一つだけ、私が犯した過ち
I stayed in Mississippi a day too long
ミシシッピーに長く居すぎたの、一日だけね
The devil’s in the alley
悪魔は路地に居座っているし
The mule kickin’ in the stall
ラバは小屋で暴れてる
Say anything you wanna
何でも言ってよ、あなたが望むこと
I’ve heard it all
何でも聞き入れてきたんだから
I was thinking about the things that she said
ずっと考えてたの、彼女が言ったことを
I was dreaming I was sleeping in you bed
私は夢をみて、眠ってただけだって、あなたのベッドでね
Walking through the leaves
落ち葉の中を歩いていく
Falling from the trees
これも木から落っこちてしまったもの
Feel like a stranger nobody sees
よそ者になった気分、誰にも見えないみたい
So many things we never will undo
余りに沢山のことが、やり直しがきかないから
I know you’re sorry, well I’m sorry too
残念に思ってるんでしょう、ねえ、私も残念に思ってる
Some people will offer you their hand and some won’t
ある人はあなたに手を差し伸べるけど、そうじゃない人もいる
Last night I knew you, tonight I don’t
昨夜はあなたを理解できたけど、今夜はわからない
I need something strong to distract my mind
何か、強く心をかき乱すものが必要なの
I’m gonna look at you
きっと私はあなたを見つめ続けるんでしょう
Till my eyes go blind
私の目が見えなくなるその時まで
Well I got here, following the southern star
だから私はここに来た、南の星を追いかけて
I crossed that river just to be where you are
川を渡ってきた、あなたと共にいたいから
There’s only one thing that I did wrong
たった一つだけ、私が犯した過ち
I stayed in Mississippi a day too long
ミシシッピーに長く居すぎたの、一日だけね
Well my ship’s been split to splinters
ねえ、私の船は、バラバラの残骸になってしまった
I’s sinking fast
あっという間に沈んでいく
I’m drowning in the poison
毒の中に溺れていくだけ
Got no future
未来はない
Got no past
過去もない
But my heart is not weary, it’s light and it’s free
なのに心は疲れきったとも言えず、明るく、自由すら感じる
I’ve got nothing but affection for those who’ve sailed with me
私は何も持っていないの、共に航海して来てくれた人に対する愛情以外は
Everybody’s moving if they ain’t already there
みんな行っちゃったってこと、もうそこにいないなら
Everybody’s got to move somewhere
みんな、どこかへ行かなくちゃいけない
Well stick with me baby anyhow
ねえ、一緒にいて、お願いだから
Things should start to get interesting right about now
物事が面白くなっていかなきゃならないはずなの、今すぐに
My clothes are wet
私の服はずぶ濡れ
Tight on my skin
体に張り付くけれど
Not as tight as the corner that I painted myself in
それほど窮屈でもない、私が自身を追い詰めた所ほどでは
I know that fortune is waiting to be kind
わかってる幸運は、ちゃんと待ってくれていると
So give me your hand and say you’ll be mine
だから手を差し伸べて、私のものになると言ってよ
The emptiness is endless
この虚無感は終わりそうもないし
Cold as clay
土のように冷たいだけ
You can always come back
いつでも帰ってきて良いけど
But you can’t come back all the way
そんな遠くに居たら、帰ってこれないじゃない
Well there’s only one thing that I did wrong
たった一つだけ、私が犯した過ち
I stayed in Mississippi a day too long
ミシシッピーに長く居すぎたの、一日だけね
Yeah the only thing that I did wrong
そう、たった一つだけ、私が犯した過ち
Was stayed in Mississippi a day too long
ミシシッピーに長く居すぎたこと、ほんの一日だけね
The only thing that I did wrong
たった一つだけ、私が犯した過ち
Was stayed in Mississippi a day too long
それはミシシッピーに長く居すぎたこと、ほんの一日だけね
※The mule kickin’ in the stall
悪魔は路地にいるし、ラバは暴れるしで、踏んだり蹴ったり的な意味かと思ったのですが、
少し違う形で、Another mule is kicking in your stallというスラングがあり、自分の恋人が浮気をするような事(実際はもっと性的で直接的な表現)を指すそうなのです。すぐ後の文章は
“Say anything you wanna, I’ve heard it all”(何でも言ってよ、あなたが望むこと、何でも聞き入れてきたんだから)
なのでどちらでもおかしくないような。ニュアンスがいまいちわからないので、ほぼ直訳にしています。
基本的には、あの日ミシシッピーにいなければ、恋に落ちることもなかったのにね、ということを歌っています。
この歌の彼女が苦しんでいる理由としては、(おそらく)恋人と別れてしまったり、それでふと、ずっと住んでいたはずの街で疎外感を感じるようになってしまったりと、色々あると思うのですが、
My clothes are wet
私の服はずぶ濡れ
Tight on my skin
体に張り付くけれど
Not as tight as the corner that I painted myself in
それほど窮屈でもない、私が自身を追い詰めた所ほどでは
の部分が特に印象に残ります。誰かのせいではなく、冒頭の”Every step of the way, we walk the line…”(一歩一歩、道の上を、真っ直ぐ歩いていく)の通り、何をするにも必ず時間は奪われて、死に近づいている。何を選びとって、どんな行動をするかは、その瞬間瞬間、自分で決める事しかできませんし、ふと気付いた頃には・・・正に”So many things we never will undo, I know you’re sorry, well I’m sorry too”(余りに沢山のことが、やり直しがきかないから、残念に思ってるんでしょう、ねえ、私も残念に思ってる)の状態に。ここまで一歩一歩、他の誰でもなく自分自身が追い詰めたんだという叫びが、胸にずしんとくるラインです。
Amazon
|
ALL DAY Walk 関連ツイート
“Walk Around Heaven All Day”
片方の耳が難聴になられたリスナーさんからのリクエストにモノラルでかけてくれてます。
#山下達郎のサンデーソングブック
山下達郎のサンデー・ソングブック…
山下達郎のサンデー・ソングブック | TOKYO FM…
直営店舗でサイズ確定したら、Amazonとか通販で好きに買える!!
:ALL DAY Walk (オールデイウォーク) | アキレスシューズコム【公式】
https://t.co/VDRyydNbg0